Professional Japanese language services at the right price

Translation

We specialise in technical translation, but will accept any job based on the following criteria:

  1. We are provided upfront, with the complete document to be translated. This is to ensure that:

    • We are able to agree on a mutually acceptable completion date
  2. We can agree payment terms. We accept the following forms of payment
    • Paypal:  Payee details provided on request

    • Cheque:  Payee details provided on request

    • Direct bank transfer:  Please contact us for bank details

    • Cash:  If we are able to meet, we can also accept cash. Please do not post cash under any circumstances

    • These are our preferred methods of payment. If none of the above methods is acceptable, please get in touch as we may be able to make separate arrangements. Payment from corporate clients is payable within 30 days from completion of your order. Payment from non-corporate clients must be made up-front

  3. We can perform our own character/word count

    • Word count functions are notoriously unreliable, therefore we use a program called PractiCount and Invoice to perform word counts and invoice our customers. The program is designed for translators to perform accurate word counts, on documents in a variety of file formats (see below) and to produce an invoice based on the criteria selected. A fully functional 15 day trial version can be obtained from the download section of the following site http://www.practiline.com/. If at all possible, we would encourage you to download the trial version and perform a count, as the numbers produced by the Microsoft Office suite of applications for example, can give misleading figures depending on the format of your document

  4. Documents are provided in an electronic document format

    • This is preferable from a word count / formatting perspective, but depending on the length, we will still consider such jobs

      • Note: scanned documents, which are essentially just pictures of pages of text, are not considered to be in electronic document format, as word counts cannot be easily performed on such documents

  5. No legal documents

    • Documents which are to be used in a court of law, require the use of specialised language that we are unfortunately unable to cater for

  6. Patent documents

    • Documents which are to be used for filing patents, require the use of specialised language that we do cater for, however, we recommend that a patent attorney reviews all translations to ensure that they are appropriately worded and formatted for the country/organisation in which they will be filed

  7. We do not usually concentrate on the formatting of a document. However we will attempt to take into account any specific formatting requests, ie
    • Try to follow the general formatting already laid out in the source document

    • Have the source document interlaced with the translated output

    • Use a supplied document template

    • Use no formatting (plain text only)